原书标题出自美国南北战争中南军的战歌中的一句:he's trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored. 这里he是上帝大概意思是(愤怒的)上帝在践踏着陈年苦酒我觉得翻译成《神马影院第七》比较贴切译者不做研究望文生义的笑话比比皆是比如著名品牌North Face被译成”北脸”它实际上是指山的北面所以应该是“北坡“这个意思倘若译者问过任何一个美国访客都不会搞错
这里有个球:36.58.2.12
空降上线一道亮丽的风景线导师的专业性和评分标准成迷期待姐姐们怼死杜华
吱嗷:123.232.172.199
猎鹿和钢琴两段真的蛮好看的老公还是大情种(surprise surprise)神马影院第七真的不好意思打分因为中间战争部分我全跳了i was like, yo americans, you know vietnam war is an invasion right?